Making ourselves useful to others as we live

In Day 36 of his blog, Amitabh Bachchan acknowledged a poem written by the grandfather (Shri Krishna Mittra) of one of the 494 commentators on his previous day entry (where Amitabh had described the person his father, the well-known poet, Mr Harivanshrai Bachchan was).

The poem by Shree Krishna Mitra is indeed beautiful. I believe it brings forth the purpose of our lives and can serve as an inspiration, as it was to his granddaughter Vibhuti.

श्रीकृष्ण मित्रा द्वारा लिखी गई कविता
(उनकी पोती ‘vibhuti love’ ने अमिताभ बच्चन के Day 35 ब्लॉग के comments में post किया)

आँख जिनकी नहीं उनकी आंखें बनो aankh jinki nahin unki aankhein bano (those who don’t have eyes, become their eyes)
पंख बिन कुछ परिंदों की पंखें बनो pankh bin kuch parindo ki pankh bano (become wings of those birds who are without wings)
जिनको चलने में होती हैं कठिनाईयाँ jinko chalne mein hoti hai kathinaayeian (those who have difficulty walking)
बन सको तो बनो उनकी परछाईयाँ ban sako to bano unki parchaiyaan (if you can, become their shadows)
जिनके बाजू को थोड़ा सा बल चाहिए jinke bazoo ko thoda sa bal chahiye
(those whose arm requires a little strength)
या जिन्हें ज़िंदगी में पहल चाहिए ya jinhein zindagi mein pehal chahiye (or those who need to get ahead in life)
उनके हर काम में तुम सहारे बनो unke har kaam mein tum sahaare bano (become their support in whatever they do)
रौशनी के लिए चाँद तारे बनो roushni ke liye chaand taare bano (to spread the light, become the moon and the stars) 

In the same vein, I’m reminded of the lines of the song of a Hindi movie I watched years ago on Doordarshan as a kid…(which incidentally I listened today after all these years. I remember Ashok Kumar singing to a group of kids.

[youtube 0vcZxELBvZ0 600]

Somewhere, I’ve been affected by the beautiful lines. Looks like its from the movie ‘Anurodh’ and sung by Manna Dey (the 89-year old legend lives in Bengaluru) and chorus. The lyrics (by Anand Bakshi) speak for themselves:

तुम बेसहारा हो तो किसी का सहारा बनो (२) tum besahaara ho to kisi ka sahaara bano (2) (if you are helpless, become somebody’s support)
तुमको अपने आप ही सहारा मिल जायेगा tumko apne aap hi sahaara mil jaayega (you will automatically get help and support)
कश्ती कोई डूबती पहुँचा दो किनारे पे kashti koi doobti pahunch do kinaare pe (take a drowning boat to the shore)
तुमको अपने आप ही किनारा मिल जायेगा tumko apne aap hi kinaara mil jaayega (you will automatically find the shore)
तुम बेसहारा हो तो किसी का सहारा बनो tum besahaara ho to kisi ka sahaara bano (if you are helpless, become somebody’s support)
तुम बेसहारा हो तो tum besahaara ho to (if you are helpless…)

हंस कर ज़िंदा रहना पड़ता है hans kar zinda rehna padta hai (we have to smile and live/survive)
अपना दुःख ख़ुद सहना पड़ता है apna dukh khud sehna padta hai (we have to bear our pain/difficulties ourselves)
रस्ता चाहे कितना लंबा हो rastaa chahe kinta lamba ho (howsoever long the path might be)
दरिया को तो बहना पड़ता है dariya ko to behna padta hai (the stream has to keep flowing)

हो ho
तुम हो एक अकेले तो tum ho ek akele to (if you are all alone)
रुक मत जाओ चल निकलो ruk mat jaao chal niklo (don’t stop, come on, get up)
रस्ते में कोई साथी तुम्हारा मिल जायेगा raste mein koi saathi tumhara mil jaayega (along the way, you’ll meet some friend/companion)
तुम बेसहारा हो तो किसी का सहारा बनो tum besahaara ho to kisi ka sahaara bano (if you are helpless, become somebody’s support)
तुम बेसहारा हो तो tum besahaara ho to (if you are helpless…)

ला ल ल ल ला (२) laa la la la laa (2)
ल ल ला (२) ला la la laa (2) laa
ल ला (३) la laa (3)

जीवन तो एक जैसा होता है jeewan to ek jaisa hota hai (life is the same)
कोई हँसता कोई रोता है koi hansta koi rota hai (someone laughs/smiles someone cries)
सब्र से जीना आसान होता है sabra se jeena aasaan hota hai (to live with patience/perseverence is easier)
फिक्र से जीना मुश्किल होता है fikra se jeena mushkil hota hai (to live with worry is difficult)

हो ho
थोड़े फूल और कांटे हैं thode phool aur kaante hain (there are a few flowers and a few thorns)
जो तकदीर ने बांटे हैं jo takdeer ne baante hain (that destiny has distrubuted)
हमको इनमें से हिस्सा हमारा मिल जायेगा humko inmein se hissa hamaara mil jaayega (we will get our share from these)
तुम बेसहारा हो तो किसी का सहारा बनो tum besahaara ho to kisi ka sahaara bano (if you are helpless, become somebody’s support)
तुम बेसहारा हो तो tum besaaraa ho to (if you are helpless…)

The sad version has an additional paragraph:

ना बस्ती में ना वीरानों में na basti mein na veeranon mein (not in the village, not in the wilderness)
ना खेतों में न खलियानों में na kheton mein na khaliyaanon mein (not in the fields)
ना मिलता है प्यार बजारों में na milta hai pyar bazaaron mein (neither can you find love in the markets)
न बिकता हैं चैन दुकानों में na bikta hai chain dukanon mein (nor is peace of mind sold in shops)
ढूँढ रहे हो तुम जिसको dhoond rahe ho tum jisko (the one you’re looking for)
उसको बाहर मत ढूंढो usko baahar mat dhoondo (don’t search outside)
मन के अन्दर ढूंढो प्रीतम प्यारा मिल जायेगा man ke andar dhoondo preetam pyara mil jaayega (search within your mind, you’ll find your dearmost lover)
तुम बेसहारा हो तो किसी का सहारा बनो tum besahaara ho to kisi ka sahaara bano (if you are helpless, become somebody’s support)
तुम बेसहारा हो तो tum besahaara ho to (if you are helpless…)

My poem ‘A passage to dreams‘ has similar sentiment.

Leave a Reply